Возникшая не так давно дискуссия вокруг прозвучавшего в стенах Жогорку Кенеша предложения о переводе кыргызского языка с кириллицы на латиницу до сих пор будоражит граждан. Даже, несмотря на заявление президента страны, что не стоит будировать этот вопрос.

Наш корреспондент поговорил на эту тему с известным учёным, доктором филологических наук, профессором Кыргызско-Российского Славянского университета Мамедом Тагаевым.

-Мамед Джакыпович, насколько жизненна, на ваш взгляд, идея реформирования графики кыргызского языка и перевод его на латиницу?

-Отвечу так. Система письма действительно может меняться, но происходить это может только в исключительных случаях, когда страна и её народ приходят к какому-то цивилизационному тупику и возникает задача коренного изменения образа жизни. Такое случилось в 30-е годы прошлого века с Турцией, когда турецкую письменность перевели с арабицы на латиницу, чтобы оторвать население от чрезмерного влияния религиозного фактора.  В Кыргызстане же нет такой необходимости.  Причем мы должны подумать, на кого рассчитаны такие реформы? Кто является объектом воздействия? Объектом воздействия является прежде всего человеческое сознание, люди, которые живут в Кыргызстане. Вспомним, что думали кыргызы на рубеже 19 и 20 веков, как они относились к русским? Для большинства из них русские были люди незнакомые, непонятные. Но время идёт, и сознание человека способно переформатироваться, становиться другим в зависимости от среды, в которой он живёт. Кыргызам пришло осознание того, что русские принесли грамотность, новые технологии, новые понятия в науку и образование. Поэтому сознание постепенно начало меняться. Существовавшее настороженное отношение к русским людям сменилось верой в русского человека. У них сложились черты ментальности, сходные с русским человеком.

-И всё-таки появились вопросы о смене графики.

-Сегодня речь идёт о мире в самом широком его понимании. Сейчас наш мир стал перед выбором – куда идти? Мы видим, что творится, например, на Украине. Происходит цивилизационный раскол, и он как в капле воды отражается не только в выборе графики – кириллица или латиница? Этот раскол подобен выбору: Санта Клаус или Дед Мороз? Украинцы уже начали говорить о Санта Клаусе, хотя они славяне. Какой Санта Клаус? Для тюркоязычных народов этот выбор отразился в желании сменить графику своего языка. Некоторые выбрали латиницу. Люди, многие из которых обыватели, далеки от языковых проблем и не понимают, что графическое изображение букв – просто форма. Ранее кыргызы были бесписьменным народом, хотя мы можем говорить о некогда существовавшей рунической письменности, от которой остались только небольшие фрагменты и то в форме эпиграфики. Сущность языка заключается не в форме, а в тех смыслах, культуроносных ценностях, в образе мира, который представляется языком. Два последних столетия проживания и контактов с русским народом не прошли бесследно. В образе современного кыргыза, его сознании, мир сложился в понятиях и категориях, закреплённых кириллическими знаками. И теперь, когда некоторые товарищи по неведению, недоразумению или специально призывают перейти на латиницу, они просто не замечают того, что современный кыргыз сроднился с русскими, с которыми он создал евразийское пространство, в котором мы сейчас живём. Если Россия для кыргыза – это Запад, то для русского человека иное представление о Западе. И получается, что для нас понятие «Россия» это не столько территориальное, сколько цивилизационное.

-Действительно, для нашей страны, несмотря на глобализацию, Запад далековат.

-Многие наши граждане забывают, что у нас нет сопредельных границ с западными странами. Они не понимают, что ценности русской культуры и ценности западной культуры сначала попадают в русский мир, получают национально-культурную интерпретацию, и в такой удобоваримой форме приходят на Восток. Благодаря русской цивилизации эти ценности обретают евразийское звучание. Мы не можем напрямую принять ценности Запада. Многие полагают, что мы построим общий тюркский мир. Они упускают из виду, что тюркский мир – это нечто другое. Сходство языков – не есть гарантия сходства картин мира. С турками нас разделяют несколько сотен лет раздельного существования и развития. За это время мы, кыргызы, стали другими. И сознание у нас иное – мы представители евразийского мира. Обратите внимание на то, что в словарях кыргызского языка очень мало турецких слов, отражающих научные и профессиональные понятия. Зато около 30 процентов лексики кыргызского языка – это слова из русского языка или пришедшие через русский язык. Они вошли в кровь и плоть современного человека. Как это сознание переформатировать? Это невозможно!

— Но некоторые политики, ученые, представители гражданского общества пытаются утверждать, что большинству наших сограждан ближе тюркский мир.

— Если мы просто выйдем на улицу и поговорим с любым встречным, то в его поведении,  речи и манере говорить, в его словах и лексике, в формах этикета мы найдем черты евразийства. Заметим, что общий мир – это прежде всего сходство смыслов и ценностей. Поэтому мы легко и комфортно общаемся с русскими, армянами, башкирами, татарами, со всеми людьми, которые живут на постсоветском пространстве. Переход на латиницу нисколько не облегчит общение с представителями Западной Европы, поскольку графика – это только форма, а для общения нужны смыслы и общие культурные ценности.   Поэтому переход на другую письменность мало что изменит.

Другой аргумент в пользу латиницы, что легче будет изучать английский язык – абсолютная небылица. Могу сказать, что профессор А.А. Реформатский и его последователи из МГУ доказали, что схожесть буквенной графики наоборот мешает изучению неродного языка. Это нужно понять раз и навсегда. Поэтому путь выбран правильный. Кириллица по-прежнему остаётся надежным скрепом евразийского мира и гуманитарного пространства в рамках ЕАЭС.

Александр НИКСДОРФ.