При четвертом президенте Кыргызстана (Сооронбае Жээнбекове) в Жогорку Кенеше озвучили инициативу перехода на латинский шрифт. Тогдашний министр образования сходу поддержал это, но сам президент заявил, что не одобряет идею перехода. Первый казахский президент заявил, что его страна будет переходить на латынь в 2025 году.

Но второй казахский президент об этом пока ничего не говорит. Пятый кыргызский президент данный вопрос тоже не поднимает. Мы пока остаемся. Другие наши тюркоязычные соседи уже перешли.

Проект перехода на латынь был подготовлен кыргызским языковедом Касымом Тыныстановым. В 1926 году он представил его в Баку — на съезде тюркологов. Через два года латынь начали внедрять. Появились книги и газеты на латинской графике. И это длилось 12 лет. Потом (перед войной) перешли на русскую графику. Сегодня мы не можем читать кыргызские книги, которые были написаны на арабской графике. Также же не можем читать то, что написано на латинской графике. Знатоков первой графики уже давно нет, нет и тех, кто профессионально владел латиницей. Если же мы перейдем снова на латинский шрифт, то через определенное время мы не сможем читать книги на кириллице. И кому нужен такой «разнобой»?

Проект Тыныстанова был внедрен в те годы и в Турции. На том съезде в Баку был ученый-языковед из Анкары. Он представил проект кыргызского лингвиста Мустафе Кемалю Ататюрку, тот принял решение внедрить новую графику в своей стране. Это оказалось тогда прогрессивным, потому что турецкий реформатор «уводил» свое государство от халифата. Теперь к нам вопрос — от чего и от кого хотят «увести» свои страны нынешние правители тюркоязычных республик? Если необходимо «увести» от Москвы, то зачем это надо делать? Если нужно «приблизить» к Европе, то еще раз «зачем»?

Если хотят войти в НАТО, то еще три раза «зачем»? От «добра добра не ищут». Вселенское «зло» для нас заключено отнюдь не в «кириллице». Когда Тыныстанова спросили, почему сразу не перейти на русский шрифт, он ответил, что начнется ропот от местного народа. Логика была в том, что прошло всего 10 лет после кровавого 1916 года, раны еще не зажили. В том году имело место «восстание кыргы- зов» против колониальной политики царской России. Через год началась власть большевиков под руководством Ленина. Эта власть принесла свободу для национальных окраин рухнувшей империи.

Спросили тогда Тыныстанова и вот так — «если никто больше (кроме кыргызов) не перейдет, что тогда»? Он ответил, что ничего страшного, терять нечего, потому что у кыргызов «нет письменного языка и письменной культуры». Правильно ответил, ибо арабский алфавит придумали не кыргызы. И латиницу тоже не они сотворили. Да, «терять было нечего». Но сегодня, когда создан огромный пласт письменной культуры на кириллице, терять нам есть что. Все наши эпосы, весь наш фольклор издан тысячными тиражами на русском шрифте. Все варианты эпоса «Манас» изданы так. Вся наша отечественная литература отпечатана на кириллице. И литература эта вышла на мировую арену через книги Чынгыза Айтматова — они написаны на русском языке, переведены на кыргызский кириллицей. Разве это ничего не значит? Разве это надо пустить «коту под хвост»? Есть, что терять. Переход на фоне такого наследия — это полный абсурд.

Это путь к манкуртизму, если говорить языком нашей классики (образ манкурта создал Айтматов). Если же говорить языком жизни, то это опять-таки беспамятство. Ссылаться на молодое поколение, которое, якобы, не может изучать полноценно английский без латыни, просто глупо. Оно ведь может изучать (и изучает) даже более чем полноценно. В Китае английский изучают успешно без латыни. Там не приходит в голову заменить свои иероглифы. Молодое поколение кыргызов свободно говорит на четырех языках, и в этом деле кириллица им совсем не мешает. Им здесь мешает национализм (слева) и антинационализм (справа). Но они выстоят, потому как и то, и другое ущербно и для человека, и для страны.

Наши дети говорят полноценно — на кыргызском, русском, турецком, английском. И они не называют родную страну «Мыркостаном», они не жалеют, что родились кыргызами (есть и такие «фобы»), они не мечтают «валить отсюда».

Инициатива с переходом на латынь идет от Турции. Она сегодня хочет исполнять роль «старшего брата» для всех тюркоязычных республик СНГ. Глупо следовать такому братскому устремлению. Эпоха такого братства уже ушла в архив истории. Если некоторые страны Центральной Азии уже перешли на латынь, то это для нас не заразительный пример. От этого будет не прогресс, а проблемы.

Если мы уйдем от Москвы через латынь, то нам придется отправить в архив культурный багаж, который был создан на русской графике за 80 лет. Он не вместится туда, потому что не просто огромный, а громадный.

Те, кто уже перешел на латынь, сегодня издают свои газеты на новой графике, но это весьма странные газеты — там заголовки на первой полосе написаны латынью, а тексты внутри на кириллице. Иначе не могут, потому что газеты есть идеология государства, которая не дойдет до народа на латинской графике — такую газету они не смогут прочитать, потому и пишут русским шрифтом. Куда же они денутся от факта жизни? Проблему создали сами.

Факт в том, что научные книги и вузовские учебники на латынь не переведены — сделать это моментально не смогут, нужны годы и годы, чтобы подготовить в этой области профессионалов. Пока так и живут — одна нога там (в кириллице), другая еще не здесь (в латинице). Вот и стоят неудобно. Стоят так в пространстве и времени. Проблемы, расходы, кошмар.

Кто же сказал, что кыргызам надо присоединяться к подобному опыту, с какой стати? Мы не стали повторять их опыт — с их многолетним культом личности «отцов народа» и переименованиями в их честь отечественных городов. И разве отказ повторять такой «культ» стал для нас вредным?

Если вести речь по гамбургскому счету, то это мы показали (наглядно) им пример, и он совсем не дурной, а вполне образцовый. Мы показали, как можно противостоять «культу личности» правителя. Народ, который способен на такое противостояние, достоин уважении. И это совсем не «случайность» (как пытались «знатоки» оценивать революцию 2005 года), это же оказалась весьма стойкое качество кыргызского электората (и «оценщики» просто «уткнулись» в кыргызские революции 2010 и 2020 годов).

То, что мы остаемся в системе русской графики, делает нас сильнее и мудрее. Не отбрасывает назад, наоборот, двигает вперед. Да, это сближает нас с Россией, но это никак не «растворяет» нас в ней. Это добрый путь, он честный. Латынь для нас не наследие предков, не мы ее придумали. И тот эксперт, что упрямо утверждает, будто латынь наиболее приспособлена к кыргызам, лукавит. С чего бы это — «наиболее». Точно так можем сказать и про арабский шрифт, что он «наиболее». Есть глубинные законы языка и речи, согласно которым язык сам себя регулирует, он сам включает в свой обиход слова из других языков. Это элементарный процесс, он естественный, он не регулируется «законами о государственном языке».

Еще один момент, он весьма каверзный. В кыргызском языке одна из главных букв — это «ы». В названии нашего этноса она звучит два раза — кыргыз. В турецкой латыни такого нет, там используют «и» (в заглавной позиции как «I», в обычной как «i»). И это придется читать по контексту, но какой тут контекст, если в словаре кыргызского языка 20 страниц текста на букву «ы» и 30 страниц на сочетание «кы». На таком объеме чтение по контексту будет просто немыслимым и удручающим, потому как будешь спотыкаться на каждом слоге.

В связи с таким «контекстом» приведу одну легендарную историю (она непосредственно связана с буквой ы»). В городе Алма-Ата (в конце 50-х годов 20 века) проходила конференция по реформе казахского и кыргызского языков. Председательствовал академик Мухтар Ауэзов. Лингвисты предложили проект-убрать из алфавита «ы» и использовать только «и», ориентируясь по смыслу. Аргументировали тем, что это даст экономию средств (одной литерой в типографии будет меньше, и это, мол, весомая экономия свинца). Уже склонялись, чтобы узаконить этот «свинец». Их остановил кыргызский сатирик Мидин Алыбаев (он был в составе нашей делегации). Вышел на трибуну и просто сказал, что в этот большой зал участники вошли «сыгылып» (в переводе значит впритык, то есть, втискиваясь в дверях), но если сейчас ликвидируют букву «ы», то они выйдут отсюда иначе (совсем иначе). Как именно выйдут, он не озвучил, предложив сделать это не в слух, а про себя — заменить в слове «сыгылып» все три «ы» на «и». После того, как заменили, зал просто неистовствовал. С вариантом через три «и» получилось словечко, которое никогда не писали в национальных словарях по- кыргызски и по-казахски. Здесь просто заложен словесный капкан. Носители кыргызского языка объяснят, в чем же тут дело.

Председательствующий закрыл конференцию. Больше тему не поднимали. В знаменитом кыргызско-русском словаре Константина Юдахина 40 тысяч слов. На букву «ы» в нем 21 страница, на сочетание «кы» еще 32 страницы. Слова на «кы» являются ключевыми — без них сам кыргызский язык просто немыслим.

В кириллице буква «ы» имеется — здесь не требуется писать «и», чтобы произносить «ы».

Русское слово «быстро» (глагол ускорения) только в Париже пишут и произносят как «бистро» (быстрое кафе).

На этом месте разговор наш, пожалуй, и закончим. Хватит уже. А вывод здесь такой — зачем писать «и», подразумевая «ы»? Это надо писать «кiргiз», а произносить «кыргыз». Ладно, славяне могут произносить «киргиз» (им так удобнее) — здесь нет ничего крамольного. Но если они кыргызское слово «сый» (в переводе значит «уважение») станут говорить через «и», то будет совсем стыдно, потому что это уже далеко от «уважения» — «сий» в переводе значит «писай» (глагол повелительный, означающий «справлять малую нужду»). Поэтому мой совет для славян — будьте осторожнее с кыргызской буквой «ы». Весьма-таки коварная буквица. А словечко «сыгылып» через «и» даже не думайте произносить вслух. Это кошмарная «ловушка».

Кубан МАМБЕТАЛИЕВ, доктор филологических наук. Фото WWW.